“翔”是广东话口语里“屎”的代用字,这个我听说过。但是,你让广东人把那个实际的字写出来,我看没有一个人能写得出来,除非是广东人里的语言学家。而代用的谐音字“翔”是个动词,“飞行”的意思,是个好字眼。中国高等教育部原部长叫“蒋南翔”,当代有个有名的短跑运动员叫“刘翔”,其他成千上万的中国人名字里都有这个字,广东人除外(?)汉语与时俱进,这说得不错,但不包括广东方言的“翔”。
另外,广东人的国骂方言是“丢他妈”,相当于普通话国骂的“他妈的”,或“肏他妈”。丢=肏,为什么是“丢”?令人费解!况且“丢”这个发音,在汉字里没有第二个字有此发音,这个字本身也没有二声,三声,四声。鲁迅在日本留学的时候,听章太炎讲《说文解字》,讲到“其洲在尾上”,说“洲”是雌性动物的生殖器,本是名词,但被广东人用作动词,有“洲戏”一说,指的是“性交”,广东口语作“丢嗨”。“洲”又演变为动词,等于普通话的“肏”,广东发音“丢”,于是有“丢你老母”一说。