留园首页  新闻速递首页  热评新闻榜  新闻评论公告  72小时神评妙论  即刻热度新闻 
评论人:haitang [品衔R1] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2024年09月16日 13:15:01 【回复】
不明白“Springfield”为什么翻译成“春田”?
据说美国五十个州,每个州都有个城镇叫“Springfield”,因此,一定要意译的话,应该把意思翻译对了才好。
Spring是春天,也是弹簧,也是泉水。
“弹簧田”肯定不对,田怎么能跟弹簧沾边呢?但是,“春田”就对吗?田只跟春天有关系吗?
田可以是秋田,冬田,夏田,但是,谁听说过这样的地名?大概日本会有。
所以,最合理的翻译应该是“泉田”,也就是“有泉水的地方”,而不是“只跟春天有关系的地方”。
如果要避免误译,不妨译作“斯普林菲尔德”。
   
↓↓↓ 共 1 条评论 ↓↓↓
评论人:pickle [☆★声望品衔8★☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2024年09月16日 13:23:36 【回复】
Springfield原意肯定是春天的田野,翻译讲究信达雅,要体现原意
   

用户名:密码:[--注册ID--]

新闻评论原文:万斯:愿作故事引媒体关注 FBI查春田大学收袭击威胁(图)
暂 时 还 没 有 上 榜 的 热 门 点 评
获赞最多的网友评论,将自动推送到留园神评妙论荟萃  



[ 留园首页 ] [ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ]

Copyright (C) 6park.com All rights Reserved.