留园首页  新闻速递首页  热评新闻榜  新闻评论公告  72小时神评妙论  即刻热度新闻 
评论人:mss [♂☆★★声望品衔12★★☆♂] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2024年10月02日 3:49:04 【回复】
Chatgpt: The phrase “人之初,性本善。性相近,习相远” can be translated and explained as follows:
At the beginning of one’s life, human nature is inherently good. People are born with similar natures, but as they grow, their habits and behaviors become increasingly different due to external influences and learned experiences.
This is a reflection from Confucian philosophy, emphasizing that people are fundamentally similar at birth, but their environment and upbringing shape their differences over time.
再把解释翻译为中文:
在人的生命之初,人性本质上是善良的。人们生来性情相近,但随着成长,由于外部影响和后天习惯的不同,他们的行为和习惯逐渐变得不同。
这是一种儒家哲学的反思,强调人们在出生时本质上是相似的,但随着时间的推移,环境和教养塑造了各自的差异。
   
↓↓↓ 共 1 条评论 ↓↓↓
评论人:灯塔路 [♂☆★等着注销★☆♂] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2024年10月02日 3:53:43 【回复】
这个不叫翻译
这个叫“解释”
   

用户名:密码:[--注册ID--]

新闻评论原文:“人之初 性本善”这样的英文翻译 简直是绝了…(图)
暂 时 还 没 有 上 榜 的 热 门 点 评
获赞最多的网友评论,将自动推送到留园神评妙论荟萃  



[ 留园首页 ] [ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ]

Copyright (C) 6park.com All rights Reserved.