留园首页  新闻速递首页  热评新闻榜  新闻评论公告  72小时神评妙论  即刻热度新闻 
评论人:小甘 [♂★品衔R5★♂] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 3:25:48 【回复】
Take care of yourself ---- 谁翻译的可以自己请辞了
9   
↓↓↓ 共 1 条评论 ↓↓↓
评论人:yejianhong [品衔R2☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 9:47:40 【回复】
“好自为之”可以是个模凌两可的话,但基本是个褒义词。含义要看上下文,对话双方的关系,以及说话人的口气和态度。我住院时很多朋友的短信都让我“好自为之”,意思是好好照顾自己战胜疾病,令我感动。我爸爸文革时被关起来受尽折磨,妻子儿女的信中都有“好自为之”这样的话,含义深刻,意思是“在万难中、逆境中,希望你尽量照顾好保护好自己,不要遭人杀害。” 监管他的坏蛋们读了我们这句话也挑不出什么毛病。但王毅对美国同行来这么一句,语含嘲讽,有失外交礼仪,有失厚道!—— 同行之间一起合作工作,还没有过接触,有什么可“好自为之”的?他也可以对王毅回一句:“Same to you!” 或者 “Likewise!” 看看“老虎脸”王毅有什么感觉!不要以为美国国务院“真无人”,
1  1  

用户名:密码:[--注册ID--]

新闻评论原文:​王毅促鲁比奥“好自为之”美媒《新闻周刊》翻译离谱
暂 时 还 没 有 上 榜 的 热 门 点 评
获赞最多的网友评论,将自动推送到留园神评妙论荟萃  



[ 留园首页 ] [ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ]

Copyright (C) 6park.com All rights Reserved.