留园首页
新闻速递首页
热评新闻榜
新闻评论公告
72小时神评妙论
即刻热度新闻
查看原文:
白宫争吵泽连斯基吃了语言亏?对2个英文单词有误解(图)
》》发表评论
》》查看所有评论
评论人:
Sleepyjoebd
[★★声望品衔9★★]
[
个人频道
]
[
个人动态
]
发送时间:
2025年03月04日 14:12:45
【回复】
回复
42
楼:
这样的会谈有正式记录和翻译,杨的原意肯定会传递给美国人。同过翻译的好处能够圆缓语气,增加思考时间,减少直接冲突。小泽是为表现自己,不用翻译,大错特错。虽然双方意见对立,通过翻译也会发生争论,但不至于撕到那么难看,当场翻脸,完全不留余地。
1
踩
↓↓↓ 共 1 条评论 ↓↓↓
评论人:
35283
[☆品衔R3☆]
[
个人频道
]
[
个人动态
]
发送时间:
2025年03月04日 22:16:17
【回复】
你说的不错,通过翻译可能“圆缓语气”,但那是可能发生的效果,不是翻译人员应该做的事。好的翻译从职业道德上讲,没有任何权利曲解官员的原话,包括口吻和态度。如果说话的人怒气冲冲,翻译也必须强硬严肃地把原话一字不漏翻译给对方。最大的忌讳是“漏译”整句甚至整段的原话,或擅自“打圆场”,把很厉害的话“我们不吃你那一套!”加以软化,翻译成”那不是对待中国人民的态度”。
赞
踩
评
论
用户名:
密码:
[--注册ID--]
新闻评论原文:白宫争吵泽连斯基吃了语言亏?对2个英文单词有误解(图)
暂 时 还 没 有 上 榜 的 热 门 点 评
获赞最多的网友评论,将自动推送到
留园神评妙论荟萃
;
更快更便捷,留园手机客户端下载
|
留园《信息市场》免费发布,推广!
新闻速递首页
|
注册留园笔名
|
即刻热度新闻
|
热评新闻排行
|
评论区公告
|
留园社区网选董事
|
【繁體閱讀】
[
留园首页
] [
留园条例
] [
广告服务
] [
联系我们
]
Copyright (C) 6park.com All rights Reserved.