留园首页  新闻速递首页  热评新闻榜  新闻评论公告  72小时神评妙论  即刻热度新闻 
评论人:Sleepyjoebd [★★声望品衔9★★] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年03月04日 14:12:45 【回复】
 回复42楼:这样的会谈有正式记录和翻译,杨的原意肯定会传递给美国人。同过翻译的好处能够圆缓语气,增加思考时间,减少直接冲突。小泽是为表现自己,不用翻译,大错特错。虽然双方意见对立,通过翻译也会发生争论,但不至于撕到那么难看,当场翻脸,完全不留余地。
1   
↓↓↓ 共 1 条评论 ↓↓↓
评论人:35283 [☆品衔R3☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年03月04日 22:16:17 【回复】
你说的不错,通过翻译可能“圆缓语气”,但那是可能发生的效果,不是翻译人员应该做的事。好的翻译从职业道德上讲,没有任何权利曲解官员的原话,包括口吻和态度。如果说话的人怒气冲冲,翻译也必须强硬严肃地把原话一字不漏翻译给对方。最大的忌讳是“漏译”整句甚至整段的原话,或擅自“打圆场”,把很厉害的话“我们不吃你那一套!”加以软化,翻译成”那不是对待中国人民的态度”。
   

用户名:密码:[--注册ID--]

新闻评论原文:白宫争吵泽连斯基吃了语言亏?对2个英文单词有误解(图)
暂 时 还 没 有 上 榜 的 热 门 点 评
获赞最多的网友评论,将自动推送到留园神评妙论荟萃  



[ 留园首页 ] [ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ]

Copyright (C) 6park.com All rights Reserved.