第一张图里面的英译中水平真是太差了。
例1:
把“take on”译成“采用”,跟原意的“对付/打击”真是天差地别。
例2:
“Shooting star streak across Inner Mongolia sky”
译成:
“跨蒙古天空的射击星条”,
令人摇头。
原意是这样的:
“流星般划过内蒙古的天空”
此评论已被删除或屏蔽,相关原因说明,请查看新闻评论公告
解放台湾是一种感恩!
感恩台湾解放!
.
海外华人华侨支持中国共产党!
.
.
来自留园官方客户端
狗粮别急 肯定是假的 你爹宇宙无敌 中国干啥都输 输嘛了啊 放过我们 你们滚远一点好吗
早就说过,第二道连根本没用,还是退到西海岸吧,老老实实打阵地战
这尼玛要不是通信黑障,东大能把导弹速度干到15马赫
我靠,,,新技术井喷了啊,,新闻都追不过来了,,这个速度放眼地球已无对手了