新西兰多处地名被改成中文:“鸡你太美公园..”全球沦陷
新闻来源: 发现新西兰 于2024-09-30 13:34:04 提示:新闻观点不代表本网立场 分享
最近发现君准备搜下家附近的餐馆点个外卖,却发现地图上出现了一个奇怪的餐厅:“巴嘎king”。
带着不解和好奇,点进去一看,发现了一个让人啼笑皆非的事情......
01奥克兰多地惊现“奇葩中文名”从谷歌地图上点入这家名为“巴嘎king”的餐厅的页面,发现这其实是连锁店“Burger King”餐厅,而让人不解的中文名字,应该是来自某个人的恶作剧。
本以为事情就这样结束了,但是在谷歌地图上顺着这个餐厅再往外“走几步”,就会发现旁边的公园,也有了让人费解的中文名。在“巴嘎king”餐厅的旁边,Sunnynook Park的中文名字变成了“鸡你太美公园”。
不仅是发现君,很多住在新西兰的华人网友也发现了这个奇怪的现象,并在网上分享,大家找到了不少一看就不是官方命名的中文名字地点。例如Mairangi Bay Beach被翻译成了“麻辣鸡海滩”,这个谐音还真是有点意思。
同理,Mairangi Bay Park也被改成了“麻辣鸡公园”。
这些被改名的地点多在奥克兰北岸,所以有华人网友说:“北岸的朋友很闲吗?”北岸的朋友是否闲不知道,但是不可否认是北岸是华人聚集区,所以出现概率大,也情有可原。
Woolworths (Countdown) Mt Eden超市被直译为了“倒数超市伊顿山店”,倒也没毛病,就是这个名字平时真没有华人叫呀,乍一看,真的好陌生。
02新西兰多个中文名“响遍华人社区”在新西兰,华人们给本地地点起中文名字的情况一直存在,很多都成了华人社区共同认可的名字,也被标注在地图上。例如Hamilton被华人称为“蛤蟆屯”。
奥克兰的Western Springs Lake因为有不少鸭子,被华人叫做“鸭子湖”。
Muriwai Gannet Colony Lookout因为是观鸟的好地方,所以被华人亲切地叫做“鸟岛”。
当然,还有奥克兰大名鼎鼎的“倒霉路”Dominion Road。虽然其官方翻译中文名为“多美路”,但是华人们日常用的最多的,还是“倒霉路”。
除此之外,奥克兰的华人,还会戏称Westgate为“西门口”等。这些名字的风格都很简单朴实,但又朗朗上口,不算是很“奇葩”。
03全世界谷歌地图都“沦陷”其实除了新西兰,近期其他国家的地名也开始被奇怪的中文翻译“攻占”。澳洲墨尔本108公寓,被改为“墨尔本第一深情之家”。
悉尼的Woolworths被人改成“窝窝屎”,(超市内心OS:还是叫我倒数吧)。
例如德国、加拿大等国家陆续出现“鸡你太美”系列。“鸡你太美”,名字取自近年来很火的年轻艺人蔡徐坤的歌曲《只因你太美》 —— 因为第一句歌词的“只因”是连起来读的,因此乍一听像是“鸡”。后来这句话成为一个梗,在网上流行开来。
这个风潮是从何开始的,发现君无从考证,但是从网上的新闻资讯来看,在2022年时,加拿大就开始出现将地名改为“鸡你太美”系列的风潮了。
德国还惊现“章鱼哥的自行车小铺”和“柏林工大杨永信电疗大厦”等。
法国超市Lidl改为“李豆”。
PENNY超市被改为“潘妮小卖部”,还挺接地气。无论是李豆还是潘妮,听起来都像个有名有姓的中文名字。
“My Thai”餐厅被改为”埋汰餐厅”,这个押韵,还真有点“信达雅”那味道了。
这些名字修改,也逐渐变得越发离谱,例如在发布有人将残障学生服务中心,改为“天猫超市”,把巴黎第六大学改为“嗦蚌大学”,就引发了吐槽。
04玩梗需要有底线对于这个现象,有些人觉得有趣,甚至还想亲自去尝试下。也有网友觉得,修改公共地点,其实是不合适的。“非常无语,自己跟朋友玩玩就算了,改地图真的......”
“玩梗不要影响他人出行。”
“改改什么篮球场,停车场就算了,改人家标志性地方确实有些缺德。”
之前温哥华的标志性景点伊丽莎白女王公园(Queen Elizabeth Park)被改为“鸡你太美女王公园”,这确实是有些不礼貌。
之前就有在日本的华人朋友,因为“学习院大学 西2号馆”被改成了“蔡徐坤皇族大学”,在网上吐槽,因为担心“有考生因此找不到考场”。
05“改地名”背后的深层意涵改地名现象看起来是在玩梗,如果深入去看,这里面隐藏着很多新一代华人在国外居住生活时,关于身份认同等一系列议题的思考和反映。强化文化归属感:华人可能通过重新命名国外地名为自己文化中的名字,来表达对本土文化的认同感,同时在陌生环境中找到熟悉感,也从而强化他们的文化归属感。例如英国伯明翰中国城里的“淑女街”。
一种“文化抵抗”:全球化推动了跨文化交流,但本土化也在发生。将国外地名修改为自己文化中的名字是一种“文化抵抗”,表明即便在全球化语境下,华人群体仍在通过语言和文化符号表现其本土文化的存在。例如澳洲的Box Hill社区,随着大量华人移民涌入,Box Hill逐渐被称为“小上海”或“小香港”,并且许多商店、餐馆、诊所等标识都采用中文。华人通过中文招牌、传统饮食以及文化活动,保持和延续着中国文化。
重建“想象共同体”:这个现象也可以被视为一种“想象中的共同体”建设,华人群体通过重新命名在陌生环境中构建一个象征性文化领土,将本国文化嵌入海外空间,以增强群体的共同体意识。例如在唐人街,在这个海外华人聚居区,华人通过中文商店招牌、路标、文化节日、传统建筑风格等方式,创造出一个独特的文化空间。虽然身处外国,但是住在这里的华人也会通过语言、文化符号和传统风俗维系着对本土文化的认同感和归属感。
想要传播自己的文化情有可原,但是要找到合适的方式,如果给他人造成困扰和麻烦,就适得其反了。
带着不解和好奇,点进去一看,发现了一个让人啼笑皆非的事情......
01奥克兰多地惊现“奇葩中文名”从谷歌地图上点入这家名为“巴嘎king”的餐厅的页面,发现这其实是连锁店“Burger King”餐厅,而让人不解的中文名字,应该是来自某个人的恶作剧。
本以为事情就这样结束了,但是在谷歌地图上顺着这个餐厅再往外“走几步”,就会发现旁边的公园,也有了让人费解的中文名。在“巴嘎king”餐厅的旁边,Sunnynook Park的中文名字变成了“鸡你太美公园”。
不仅是发现君,很多住在新西兰的华人网友也发现了这个奇怪的现象,并在网上分享,大家找到了不少一看就不是官方命名的中文名字地点。例如Mairangi Bay Beach被翻译成了“麻辣鸡海滩”,这个谐音还真是有点意思。
同理,Mairangi Bay Park也被改成了“麻辣鸡公园”。
这些被改名的地点多在奥克兰北岸,所以有华人网友说:“北岸的朋友很闲吗?”北岸的朋友是否闲不知道,但是不可否认是北岸是华人聚集区,所以出现概率大,也情有可原。
Woolworths (Countdown) Mt Eden超市被直译为了“倒数超市伊顿山店”,倒也没毛病,就是这个名字平时真没有华人叫呀,乍一看,真的好陌生。
02新西兰多个中文名“响遍华人社区”在新西兰,华人们给本地地点起中文名字的情况一直存在,很多都成了华人社区共同认可的名字,也被标注在地图上。例如Hamilton被华人称为“蛤蟆屯”。
奥克兰的Western Springs Lake因为有不少鸭子,被华人叫做“鸭子湖”。
Muriwai Gannet Colony Lookout因为是观鸟的好地方,所以被华人亲切地叫做“鸟岛”。
当然,还有奥克兰大名鼎鼎的“倒霉路”Dominion Road。虽然其官方翻译中文名为“多美路”,但是华人们日常用的最多的,还是“倒霉路”。
除此之外,奥克兰的华人,还会戏称Westgate为“西门口”等。这些名字的风格都很简单朴实,但又朗朗上口,不算是很“奇葩”。
03全世界谷歌地图都“沦陷”其实除了新西兰,近期其他国家的地名也开始被奇怪的中文翻译“攻占”。澳洲墨尔本108公寓,被改为“墨尔本第一深情之家”。
悉尼的Woolworths被人改成“窝窝屎”,(超市内心OS:还是叫我倒数吧)。
例如德国、加拿大等国家陆续出现“鸡你太美”系列。“鸡你太美”,名字取自近年来很火的年轻艺人蔡徐坤的歌曲《只因你太美》 —— 因为第一句歌词的“只因”是连起来读的,因此乍一听像是“鸡”。后来这句话成为一个梗,在网上流行开来。
这个风潮是从何开始的,发现君无从考证,但是从网上的新闻资讯来看,在2022年时,加拿大就开始出现将地名改为“鸡你太美”系列的风潮了。
德国还惊现“章鱼哥的自行车小铺”和“柏林工大杨永信电疗大厦”等。
法国超市Lidl改为“李豆”。
PENNY超市被改为“潘妮小卖部”,还挺接地气。无论是李豆还是潘妮,听起来都像个有名有姓的中文名字。
“My Thai”餐厅被改为”埋汰餐厅”,这个押韵,还真有点“信达雅”那味道了。
这些名字修改,也逐渐变得越发离谱,例如在发布有人将残障学生服务中心,改为“天猫超市”,把巴黎第六大学改为“嗦蚌大学”,就引发了吐槽。
04玩梗需要有底线对于这个现象,有些人觉得有趣,甚至还想亲自去尝试下。也有网友觉得,修改公共地点,其实是不合适的。“非常无语,自己跟朋友玩玩就算了,改地图真的......”
“玩梗不要影响他人出行。”
“改改什么篮球场,停车场就算了,改人家标志性地方确实有些缺德。”
之前温哥华的标志性景点伊丽莎白女王公园(Queen Elizabeth Park)被改为“鸡你太美女王公园”,这确实是有些不礼貌。
之前就有在日本的华人朋友,因为“学习院大学 西2号馆”被改成了“蔡徐坤皇族大学”,在网上吐槽,因为担心“有考生因此找不到考场”。
05“改地名”背后的深层意涵改地名现象看起来是在玩梗,如果深入去看,这里面隐藏着很多新一代华人在国外居住生活时,关于身份认同等一系列议题的思考和反映。强化文化归属感:华人可能通过重新命名国外地名为自己文化中的名字,来表达对本土文化的认同感,同时在陌生环境中找到熟悉感,也从而强化他们的文化归属感。例如英国伯明翰中国城里的“淑女街”。
一种“文化抵抗”:全球化推动了跨文化交流,但本土化也在发生。将国外地名修改为自己文化中的名字是一种“文化抵抗”,表明即便在全球化语境下,华人群体仍在通过语言和文化符号表现其本土文化的存在。例如澳洲的Box Hill社区,随着大量华人移民涌入,Box Hill逐渐被称为“小上海”或“小香港”,并且许多商店、餐馆、诊所等标识都采用中文。华人通过中文招牌、传统饮食以及文化活动,保持和延续着中国文化。
重建“想象共同体”:这个现象也可以被视为一种“想象中的共同体”建设,华人群体通过重新命名在陌生环境中构建一个象征性文化领土,将本国文化嵌入海外空间,以增强群体的共同体意识。例如在唐人街,在这个海外华人聚居区,华人通过中文商店招牌、路标、文化节日、传统建筑风格等方式,创造出一个独特的文化空间。虽然身处外国,但是住在这里的华人也会通过语言、文化符号和传统风俗维系着对本土文化的认同感和归属感。
想要传播自己的文化情有可原,但是要找到合适的方式,如果给他人造成困扰和麻烦,就适得其反了。
Advertisements
网编:和评 |
|
12 条 | |||
|
|||||
敬请注意:新闻内容来自网络,供网友多视角阅读参考,观点不代表本网立场!若有违规侵权,请联系我们。 | |||||
【生活原创】【三叶原创】【留园网事】【生活百态】【杂论闲侃】【婚姻家庭】【女性频道】