罗尔斯·罗伊斯公司(Rolls-Royce,简称罗罗公司)这个翻译很新奇
↓↓↓ 共 4 条评论 ↓↓↓
不奇怪,航空界的翻译和汽车界不一样,形成传统了。
另外,一个小贴士:
门罗主义 和 影星 玛丽莲.梦露 什么关系?
当年的美国总统 James Monroe 和 影星 Marilyn Monroe 其实是一个姓,但是翻译不一样,这两个翻译基本上属于专有名词了。
------
另外,萧伯纳 这个翻译也延用至今
////
[9楼]评论人:批评 [品衔R2☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2024年09月03日 3:16:52 【回复】
罗尔斯·罗伊斯公司(Rolls-Royce,简称罗罗公司)这个翻译很新奇
罗罗几十年前在中文里就是这么叫的。航空界叫罗罗,汽车叫劳斯莱斯,很多人不知道这是一家公司
这两个翻译都有,劳斯莱斯在于简单,但从发音和氛围上,劳斯莱斯还是差了一些。