时政·财经·军事 | 生活·家庭·娱乐 | 体坛·历史·科技 | 摄影·旅游·文化 | 移民·教育·就业 | 数码·健康·奇闻 | 社区·评论·问卷
留园网首页 · 新闻速递首页 · 【繁體閱讀】 【网友评论:23 条】 【 热评新闻排行 】 【 热门新闻排行 】 【 即刻热度新闻排行 】 【 72小时神评妙论 】   

王毅让DeepSeek翻译这几句话 得到这样的答案(图)

新闻来源: 杭子牙 于2025-02-16 2:48:52  提示:新闻观点不代表本网立场

外交部长王毅2月14日出席第61届慕尼黑安全会议,在中国专场致辞并回答了现场提问。

在谈到中美关系时,王毅表示,中国人从来不信邪、不怕鬼,新中国就是在战胜各种艰难险阻中发展壮大起来的。中国有句古话:“天行健,君子自强不息”。中国还有句话说得很形象,“他强任他强,清风抚山岗;他横任他横,明月照大江”。这就是中国人的气度、中华民族的品格。任尔东西南北风,我自泰然处之,岿然不动。

王毅接着说,这几句可能翻译起来不容易,“可以找DeepSeek来帮一帮忙”。也算给当下大热的DeepSeek做了一次国际推广。

到底该怎么翻译这几句话,我请教了DeepSeek。

我问:“他强任他强,清风抚山岗;他横任他横,明月照大江”这句话的寓意是什么?英文如何翻译。

DeepSeek先给出了寓意解析 ,说:

这句话的寓意是:**面对外界的强势与纷扰,保持内心的从容与坚定,不被外界干扰所动摇,以柔克刚、以静制动**。

- **前半句**(他强任他强,清风拂山岗):无论他人如何强势,你只需像山岗上的清风一样淡然处之,不为所动。

- **后半句**(他横任他横,明月照大江):无论他人如何蛮横,你应如明月映照江河一般,以宁静包容的姿态应对。

它融合了道家“无为”与儒家“中庸”的思想,强调在逆境中以内在的定力和智慧化解冲突,而非硬碰硬。

然后DeepSeek给出了两个英文翻译:

1.**直译(保留意境与对仗):**

"Let the strong be strong, as the gentle breeze brushes the mountain ridge;

Let the harsh be harsh, as the bright moon shines upon the great river."

2.**意译(强调核心寓意):**

"Stay unshaken like a mountain caressed by the wind, no matter how others dominate;

Remain serene like the moon reflecting on the river, no matter how others provoke."

在翻译注解中,DeepSeek给出了进一步注释:

1. **修辞处理**:

- 中文的“清风拂山岗”“明月照大江”运用自然意象,英文用“gentle breeze”“bright moon”保留诗意。

- “任他强/横”译为“Let the strong/harsh be...”既忠实原文,又符合英语表达习惯。

2. **哲学适配**:

- “拂”(brush/caress)和“照”(shine/reflect)选用轻柔动词,呼应以柔克刚的智慧。

- 增加“stay unshaken”“remain serene”点明“内心坚定”的隐含主旨,便于英文读者理解。

我又问它对“天行健,君子自强不息”的寓意理解与英文翻译?

DeepSeek先给出寓意解析:

这句话出自《周易·乾卦》,寓意是:**宇宙运行刚健不息,君子应效法天道,在人生中不断自我完善、奋发进取,永不停止追求卓越的脚步**。

- **“天行健”**:以天体(如日月星辰)永恒运转、永不停歇的自然规律,象征宇宙的刚健与生命力。

- **“君子以自强不息”**:强调人应顺应天道,通过持续自我修炼、克服困难,实现道德与能力的双重提升。

它体现了儒家“天人合一”的思想,将自然法则与人的道德实践结合,鼓励积极入世、坚韧不拔的精神。

然后它给出了三个英文翻译:

1.**直译(保留意象与节奏):**

"As heaven moves with vigor,

a noble person strives tirelessly to strengthen oneself."

2.**意译(突出哲学内涵):**

"The cosmos thrives in ceaseless motion;

thus, a true gentleman cultivates himself without rest."

3.**经典参考译法(学界常用):**

"The movement of heaven is full of power.

The superior man makes himself strong and untiring."

在翻译注解中,DeepSeek进一步解释说:

1. **文化概念处理**:

- “天”译为“heaven”或“cosmos”,前者贴近中文传统宇宙观,后者更符合现代科学语境。

- “君子”译为“noble person”“gentleman”或“superior man”,需根据受众选择:西方读者对“gentleman”更易理解,但“superior man”更贴近儒家原义。

2. **动词选择**:

- “自强不息”中“自强”强调主动提升(strive to strengthen),而非被动变强(become strong);“不息”用“tirelessly”“without rest”“untiring”均可,但需避免“never stop”的绝对化表述。

3. **哲学适配**:

- 添加“thus”或“therefore”明确逻辑关系(天道→人道),帮助英文读者理解“效法”的隐含关联。

人工智能真是太强大了!单纯的语言翻译,以后恐怕真要批量失业了......

			
网编:和评

鲜花(15)

鸡蛋(3)
23 条
【手机扫描浏览分享】

扫一扫二维码[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮


新闻速递首页 | 近期热门新闻 | 近期热评新闻 | 72小时神评妙论 | 即刻热度新闻排行
军政原创】【杂论闲侃】【博论天下】【军事纵横
敬请注意:新闻内容来自网络,供网友多视角阅读参考,观点不代表本网立场!若有违规侵权,请联系我们。
前期相关精彩新闻
新闻速递首页·向留园新闻区投稿·本地新闻·返回前页