王毅让DeepSeek翻译这几句话 得到这样的答案(图)
新闻来源: 杭子牙 于2025-02-16 2:48:52 提示:新闻观点不代表本网立场 分享
外交部长王毅2月14日出席第61届慕尼黑安全会议,在中国专场致辞并回答了现场提问。
![](https://web.popo8.com/20250216/20250216024833_53756type_jpeg_size_406_62_end.jpg)
在谈到中美关系时,王毅表示,中国人从来不信邪、不怕鬼,新中国就是在战胜各种艰难险阻中发展壮大起来的。中国有句古话:“天行健,君子自强不息”。中国还有句话说得很形象,“他强任他强,清风抚山岗;他横任他横,明月照大江”。这就是中国人的气度、中华民族的品格。任尔东西南北风,我自泰然处之,岿然不动。
王毅接着说,这几句可能翻译起来不容易,“可以找DeepSeek来帮一帮忙”。也算给当下大热的DeepSeek做了一次国际推广。
到底该怎么翻译这几句话,我请教了DeepSeek。
我问:“他强任他强,清风抚山岗;他横任他横,明月照大江”这句话的寓意是什么?英文如何翻译。
DeepSeek先给出了寓意解析 ,说:
这句话的寓意是:**面对外界的强势与纷扰,保持内心的从容与坚定,不被外界干扰所动摇,以柔克刚、以静制动**。
- **前半句**(他强任他强,清风拂山岗):无论他人如何强势,你只需像山岗上的清风一样淡然处之,不为所动。
- **后半句**(他横任他横,明月照大江):无论他人如何蛮横,你应如明月映照江河一般,以宁静包容的姿态应对。
它融合了道家“无为”与儒家“中庸”的思想,强调在逆境中以内在的定力和智慧化解冲突,而非硬碰硬。
然后DeepSeek给出了两个英文翻译:
1.**直译(保留意境与对仗):**
"Let the strong be strong, as the gentle breeze brushes the mountain ridge;
Let the harsh be harsh, as the bright moon shines upon the great river."
2.**意译(强调核心寓意):**
"Stay unshaken like a mountain caressed by the wind, no matter how others dominate;
Remain serene like the moon reflecting on the river, no matter how others provoke."
在翻译注解中,DeepSeek给出了进一步注释:
1. **修辞处理**:
- 中文的“清风拂山岗”“明月照大江”运用自然意象,英文用“gentle breeze”“bright moon”保留诗意。
- “任他强/横”译为“Let the strong/harsh be...”既忠实原文,又符合英语表达习惯。
2. **哲学适配**:
- “拂”(brush/caress)和“照”(shine/reflect)选用轻柔动词,呼应以柔克刚的智慧。
- 增加“stay unshaken”“remain serene”点明“内心坚定”的隐含主旨,便于英文读者理解。
我又问它对“天行健,君子自强不息”的寓意理解与英文翻译?
DeepSeek先给出寓意解析:
这句话出自《周易·乾卦》,寓意是:**宇宙运行刚健不息,君子应效法天道,在人生中不断自我完善、奋发进取,永不停止追求卓越的脚步**。
- **“天行健”**:以天体(如日月星辰)永恒运转、永不停歇的自然规律,象征宇宙的刚健与生命力。
- **“君子以自强不息”**:强调人应顺应天道,通过持续自我修炼、克服困难,实现道德与能力的双重提升。
它体现了儒家“天人合一”的思想,将自然法则与人的道德实践结合,鼓励积极入世、坚韧不拔的精神。
然后它给出了三个英文翻译:
1.**直译(保留意象与节奏):**
"As heaven moves with vigor,
a noble person strives tirelessly to strengthen oneself."
2.**意译(突出哲学内涵):**
"The cosmos thrives in ceaseless motion;
thus, a true gentleman cultivates himself without rest."
3.**经典参考译法(学界常用):**
"The movement of heaven is full of power.
The superior man makes himself strong and untiring."
在翻译注解中,DeepSeek进一步解释说:
1. **文化概念处理**:
- “天”译为“heaven”或“cosmos”,前者贴近中文传统宇宙观,后者更符合现代科学语境。
- “君子”译为“noble person”“gentleman”或“superior man”,需根据受众选择:西方读者对“gentleman”更易理解,但“superior man”更贴近儒家原义。
2. **动词选择**:
- “自强不息”中“自强”强调主动提升(strive to strengthen),而非被动变强(become strong);“不息”用“tirelessly”“without rest”“untiring”均可,但需避免“never stop”的绝对化表述。
3. **哲学适配**:
- 添加“thus”或“therefore”明确逻辑关系(天道→人道),帮助英文读者理解“效法”的隐含关联。
人工智能真是太强大了!单纯的语言翻译,以后恐怕真要批量失业了......
![](https://web.popo8.com/20250216/20250216024833_53756type_jpeg_size_406_62_end.jpg)
在谈到中美关系时,王毅表示,中国人从来不信邪、不怕鬼,新中国就是在战胜各种艰难险阻中发展壮大起来的。中国有句古话:“天行健,君子自强不息”。中国还有句话说得很形象,“他强任他强,清风抚山岗;他横任他横,明月照大江”。这就是中国人的气度、中华民族的品格。任尔东西南北风,我自泰然处之,岿然不动。
王毅接着说,这几句可能翻译起来不容易,“可以找DeepSeek来帮一帮忙”。也算给当下大热的DeepSeek做了一次国际推广。
到底该怎么翻译这几句话,我请教了DeepSeek。
我问:“他强任他强,清风抚山岗;他横任他横,明月照大江”这句话的寓意是什么?英文如何翻译。
DeepSeek先给出了寓意解析 ,说:
这句话的寓意是:**面对外界的强势与纷扰,保持内心的从容与坚定,不被外界干扰所动摇,以柔克刚、以静制动**。
- **前半句**(他强任他强,清风拂山岗):无论他人如何强势,你只需像山岗上的清风一样淡然处之,不为所动。
- **后半句**(他横任他横,明月照大江):无论他人如何蛮横,你应如明月映照江河一般,以宁静包容的姿态应对。
它融合了道家“无为”与儒家“中庸”的思想,强调在逆境中以内在的定力和智慧化解冲突,而非硬碰硬。
然后DeepSeek给出了两个英文翻译:
1.**直译(保留意境与对仗):**
"Let the strong be strong, as the gentle breeze brushes the mountain ridge;
Let the harsh be harsh, as the bright moon shines upon the great river."
2.**意译(强调核心寓意):**
"Stay unshaken like a mountain caressed by the wind, no matter how others dominate;
Remain serene like the moon reflecting on the river, no matter how others provoke."
在翻译注解中,DeepSeek给出了进一步注释:
1. **修辞处理**:
- 中文的“清风拂山岗”“明月照大江”运用自然意象,英文用“gentle breeze”“bright moon”保留诗意。
- “任他强/横”译为“Let the strong/harsh be...”既忠实原文,又符合英语表达习惯。
2. **哲学适配**:
- “拂”(brush/caress)和“照”(shine/reflect)选用轻柔动词,呼应以柔克刚的智慧。
- 增加“stay unshaken”“remain serene”点明“内心坚定”的隐含主旨,便于英文读者理解。
我又问它对“天行健,君子自强不息”的寓意理解与英文翻译?
DeepSeek先给出寓意解析:
这句话出自《周易·乾卦》,寓意是:**宇宙运行刚健不息,君子应效法天道,在人生中不断自我完善、奋发进取,永不停止追求卓越的脚步**。
- **“天行健”**:以天体(如日月星辰)永恒运转、永不停歇的自然规律,象征宇宙的刚健与生命力。
- **“君子以自强不息”**:强调人应顺应天道,通过持续自我修炼、克服困难,实现道德与能力的双重提升。
它体现了儒家“天人合一”的思想,将自然法则与人的道德实践结合,鼓励积极入世、坚韧不拔的精神。
然后它给出了三个英文翻译:
1.**直译(保留意象与节奏):**
"As heaven moves with vigor,
a noble person strives tirelessly to strengthen oneself."
2.**意译(突出哲学内涵):**
"The cosmos thrives in ceaseless motion;
thus, a true gentleman cultivates himself without rest."
3.**经典参考译法(学界常用):**
"The movement of heaven is full of power.
The superior man makes himself strong and untiring."
在翻译注解中,DeepSeek进一步解释说:
1. **文化概念处理**:
- “天”译为“heaven”或“cosmos”,前者贴近中文传统宇宙观,后者更符合现代科学语境。
- “君子”译为“noble person”“gentleman”或“superior man”,需根据受众选择:西方读者对“gentleman”更易理解,但“superior man”更贴近儒家原义。
2. **动词选择**:
- “自强不息”中“自强”强调主动提升(strive to strengthen),而非被动变强(become strong);“不息”用“tirelessly”“without rest”“untiring”均可,但需避免“never stop”的绝对化表述。
3. **哲学适配**:
- 添加“thus”或“therefore”明确逻辑关系(天道→人道),帮助英文读者理解“效法”的隐含关联。
人工智能真是太强大了!单纯的语言翻译,以后恐怕真要批量失业了......
网编:和评 |
|
23 条 | |||
|
|||||
【军政原创】【杂论闲侃】【博论天下】【军事纵横】
敬请注意:新闻内容来自网络,供网友多视角阅读参考,观点不代表本网立场!若有违规侵权,请联系我们。