留园首页  新闻速递首页  热评新闻榜  新闻评论公告  72小时神评妙论  即刻热度新闻 
[52楼]评论人:jz1291 [品衔R2☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 23:32:19 【回复】
 回复51楼:"wont fuck yourself" is better
   
[51楼]评论人:jz1291 [品衔R2☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 23:30:41 【回复】
 回复21楼:"dont fuck yourself" is better
  1 
[50楼]评论人:IAMPI [★品衔R6★] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 19:04:29 【回复】
翻译个屁,原话里面根本没有,都是说给墙内的屁民听的
2   
[49楼]评论人:sophrosyne [☆品衔R4☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 13:43:56 【回复】
“conduct yourself well”翻译得很好啊
2   
[48楼]评论人:35283 [☆品衔R3☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 13:00:10 【回复】
 回复41楼:这马屁拍得拍拍拍!“王部长王部长”叫得热辣辣!下次王部长出马,先让你手拿U形锁面对美国佬大骂一通大街!但是你的英语脏话还得努力再学一些,“好自为之”的精髓也还得再研究得深透一些才行。
1   
[47楼]评论人:fengfengloup [♂★品衔R6★♂] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 12:14:19 【回复】
其实是反话。 如果你不好好做,你就会知道后果了。

来自留园官方客户端

   
[46楼]评论人:ak47a [☆★一票烂选总统★☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 11:32:44 【回复】
美国国务卿鲁比奥来电求挨打,这是世界少有的世界式教训,还是一个新上任的超级大国领导人。这个鲁比面子丢大了,比“你没有资格用实力跟中国说话”还给力。
1   
[45楼]评论人:谁主沉浮? [★品衔R6★] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 11:04:56 【回复】
take care of yourself——-你可给我小心,仔细者。。。(要不扒了你的皮!)
1   
[44楼]评论人:aqw [♂☆★★声望品衔11★★☆♂] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 10:59:44 【回复】
对一个骨子里反华的美国政客,中国不须也不必客气。该冷则冷,该臭则臭。
2   
[43楼]评论人:射刁英雄 [★品衔R5★] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 10:57:11 【回复】
若"好自为之"是对一个有前科的人讲,那么警告的意思是肯定的,中国人都能意会滴。
3   
[42楼]评论人:射刁英雄 [★品衔R5★] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 10:45:32 【回复】
中文的"好自为之"表达的是不信任、且带有警告的口气,劝对手向好而行。比如 "take your right way"。
没有关心的含义。
2   
[41楼]评论人:郑长仁 [★★声望品衔10★★] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 10:13:01 【回复】
挑!所有的洋文翻译都没有翻译出王部长的“精髓”。王部长叫美国佬“PLAY YOURSELF” !
  1 
[40楼]评论人:yejianhong [品衔R2☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 9:47:40 【回复】
 回复1楼:“好自为之”可以是个模凌两可的话,但基本是个褒义词。含义要看上下文,对话双方的关系,以及说话人的口气和态度。我住院时很多朋友的短信都让我“好自为之”,意思是好好照顾自己战胜疾病,令我感动。我爸爸文革时被关起来受尽折磨,妻子儿女的信中都有“好自为之”这样的话,含义深刻,意思是“在万难中、逆境中,希望你尽量照顾好保护好自己,不要遭人杀害。” 监管他的坏蛋们读了我们这句话也挑不出什么毛病。但王毅对美国同行来这么一句,语含嘲讽,有失外交礼仪,有失厚道!—— 同行之间一起合作工作,还没有过接触,有什么可“好自为之”的?他也可以对王毅回一句:“Same to you!” 或者 “Likewise!” 看看“老虎脸”王毅有什么感觉!不要以为美国国务院“真无人”,
1  1  
[39楼]评论人:用户无名 [☆品衔R3☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 9:38:21 【回复】
还是要拳头大,胳膊粗才行。兔子尖端武器爆发,接电话已经很给面子了。
   
[38楼]评论人:雪中悍刀行 [★品衔R5★] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 9:28:44 【回复】
好自为之在中文语境里就是警告的意味。中美冷战不可避免。热战要看中国核武的威慑程度,有威慑,热战可能是代理人战争;没有威慑,可能两国直接冲突。
5   
[37楼]评论人:firetoucher [☆品衔R3☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 9:08:27 【回复】
Watch your mouth
1   
[36楼]评论人:浮世绘 [☆品衔R4☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 9:02:36 【回复】
好自为之,应该就是居高临下说的话
3   
[35楼]评论人:这是神马情况 [☆品衔R3☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 7:53:39 【回复】
哈哈,这要看党妈想要你怎么理解!让你恨他就跟你说是“好自为之!”习帝说过:‘’某些外国人吃饱了没事做‘’!难道这才是正确的外交辞令?你想要外谋怎么往好了翻译??哈哈

来自留园官方客户端

3  2  
[34楼]评论人:斯文的地主 [♂★海外华人★♂] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 6:57:53 【回复】
 回复32楼:你要更感恩中国共产党!
解放台湾人民的是中国共产党!
.
收回香港 灭掉港独的是中国共产党!
收回澳门 稳定澳门的是中国共产党!
解放台湾 灭绝台独狗的是中国共产党!
.
要感恩中国共产党!
是中国共产党解放的台湾!
.
.

来自留园官方客户端

1  1  
[33楼]评论人:gamma [★品衔R6★] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 5:54:52 【回复】
好自为之 Go fuck yourself well
- 外语学院翻译系教授 -
   
[32楼]评论人:霍顿 [☆品衔R4☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 5:52:13 【回复】
外交部真怂啊,好自为之对内宣传,外交部出的翻译居然那么怂??
外交部改成对内宣传部算了
王毅表示,大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展。希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。
Wang Yi said that big countries should act in a manner befitting their status, shoulder their due international responsibilities, maintain world peace and help countries realize common development. I hope you will act accordingly and play a constructive role
5  2 1 
[31楼]评论人:文强 [★品衔R6★] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 5:44:52 【回复】
Lol
   
[30楼]评论人:香巴拉 [★品衔R6★] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 5:28:45 【回复】
 回复29楼:“”好自为之“”被你解读出这么多?尼丫不是棒槌就是有额外信息来源,或编造了信息,哈哈
3   
[29楼]评论人:拔它几根毛 [☆品衔R4☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 5:07:49 【回复】
鲁比奥被特朗普任命国务卿,中国不得不解除对鲁比奥的制裁,为了要面子当然是不能宣布,只能打个电话代替宣布,那么这么大的实质性退让,总要拉回一点面子,所以想出了一个词“好自为之”。输了里子赢了面子。
  2 1 
[28楼]评论人:香巴拉 [★品衔R6★] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 5:03:18 【回复】
 回复27楼:中国人都懂“好自为之”的意涵韵味哈哈
   
[27楼]评论人:香巴拉 [★品衔R6★] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 4:57:37 【回复】
中国人都懂“好之为之”哈哈
1  1 
[26楼]评论人:灯塔路 [♂★★等着注销★★♂] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 4:51:42 【回复】
 回复25楼:因为美帝配得上
哈哈哈哈哈哈哈
1   
[25楼]评论人:霍顿 [☆品衔R4☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 4:50:25 【回复】
好自为之 - 这都上外交辞令了?越来越 low了
7  2 1 
[24楼]评论人:ny阿伟 [♂☆★★声望品衔12★★☆♂] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 4:31:37 【回复】
嗤之以鼻,搬石头砸自己脚,好自为之,搞死老外。
14   
[23楼]评论人:灯塔路 [♂★★等着注销★★♂] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 4:28:07 【回复】
To be a better man
哈哈哈哈哈哈哈
   
[22楼]评论人:灯塔路 [♂★★等着注销★★♂] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 4:26:10 【回复】
汉语是智慧
英语是智能
不是一个层次
   
[21楼]评论人:午夜剑客 [♂☆★★声望品衔11★★☆♂] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 4:25:24 【回复】
对霉鬼,得用这个译法他才听得懂:Don't fuck with us!
28  1 
[20楼]评论人:mrweida [★★仗义屠狗★★] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 4:16:43 【回复】
一帮傻逼狗粮还在纠结中国的中英文通稿不一致,搞得好像 “撸逼奥”通话时没有自己的翻译,还要过后看中方提供的英文稿一样,呵呵
   
[19楼]评论人:anywho [☆品衔R4☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 4:14:04 【回复】
 回复16楼:支病夫、多讀點書!

来自留园官方客户端

1   
[18楼]评论人:anywho [☆品衔R4☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 4:13:18 【回复】
翻譯成:You will reap what you sow.
更貼切。
字面意思是:種瓜得瓜 種豆得豆、
即:自食其果、
因為王毅的上半句是:大國應有大國的様子、 好自為之、
即:大國應有大國的様子、你的所做所為、(種瓜得瓜 種豆得豆),最後是自食惡果的意思比較貼近。

来自留园官方客户端

   
[17楼]评论人:五十而立 [☆品衔R4☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 4:01:37 【回复】
有这么难吗?不就是“I hope you will do the right thing”。
5   
[16楼]评论人:slimane [☆★声望品衔7★☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 4:00:28 【回复】
好自为之是講給國內小粉紅的,強國那英文報導根本不可能翻譯成好自为之
3  2 1 
[15楼]评论人:anywho [☆品衔R4☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 3:53:43 【回复】
撒謊欺騙偷竊⋯⋯蛆
就是這樣、毫無信譽、
撒謊如放狗屁的洗腦霉體!
這就是為什麼很多美國人跑去小紅書哭泣😭

来自留园官方客户端

3   
[14楼]评论人:笑点 [☆品衔R4☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 3:52:37 【回复】
呵呵!百分百自己骗自己人的通稿是狐假虎威,英文通稿是低三下四。
1  1  
[13楼]评论人:小日子坏的很 [☆品衔R4☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 3:46:28 【回复】
这他吗这么简单:put your shit together.
8   
[12楼]评论人:ppplu [★皮皮皮鲁★] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 3:43:39 【回复】
测试了一下
GOOGLE TRANSLATE: Take care of yourself
CHATGPT: Take care of yourself / Do it well on your own
DEEPL: Do one's best
DeepSeek: "Take care of yourself" or "Do well for yourself." This phrase is often used to advise someone to handle their own affairs responsibly or to behave appropriately.后面一部分解释倒还准确。
2   
[11楼]评论人:vesucks [☆品衔R4☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 3:39:39 【回复】
好自为之本来就有警告的意味。外交部那个acting accordingly很中性,just in a businesslike and professional way.信达雅不合格。
2   
[10楼]评论人:尽人事 [☆品衔R3☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 3:39:36 【回复】
狗粮们、尔们没文化啊!好自为之绝对不是句贬义词的、狗尔们要睁大狗眼啊哈
3   
[9楼]评论人:daniexu [★品衔R6★] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 3:37:40 【回复】
耗子尾汁,不然让你们尝尝五连鞭的厉害。
   
[8楼]评论人:樱桃儿熟了 [☆★品銜R19★☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 3:37:29 【回复】
这个翻译最贴近:Gather your acts!
1   
[7楼]评论人:ppplu [★皮皮皮鲁★] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 3:36:47 【回复】
Don't be an asshole
54   

用户名:密码:[--注册ID--]

[6楼]评论人:樱桃儿熟了 [☆★品銜R19★☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 3:35:12 【回复】
我的翻译:
Wang: Behave yourself, be careful! and don't be a muttaphukker! Otherwise, go phukk yourself!
18   
[5楼]评论人:冇乜所谓 [☆专操南美妞☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 3:34:51 【回复】
Take care of yourself———出门小心点!!
1   
[4楼]评论人:caocao125 [☆品衔R3☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 3:31:49 【回复】
我给你翻译一下:做个人吧😂😂😂
6   
[3楼]评论人:chouachou [☆品衔R3☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 3:29:03 【回复】
Behavior yourself
12   
[2楼]评论人:13***** [♀☆品衔R4☆♀] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 3:27:07 【回复】
此评论已被删除或屏蔽,相关原因说明,请查看新闻评论公告
2   
[1楼]评论人:小甘 [♂★品衔R5★♂] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年01月25日 3:25:48 【回复】
Take care of yourself ---- 谁翻译的可以自己请辞了
9  1 

新闻评论原文:​王毅促鲁比奥“好自为之”美媒《新闻周刊》翻译离谱
本文热评:7评论:ppplu[★皮皮皮鲁★] 01月25日 3:36:47 54赞 0踩 0评  》》》查看7楼点评详情
Don't be an asshole
获赞最多的网友评论,将自动推送到留园神评妙论荟萃  



[ 留园首页 ] [ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ]

Copyright (C) 6park.com All rights Reserved.