回复51楼:"wont fuck yourself" is better
回复21楼:"dont fuck yourself" is better
翻译个屁,原话里面根本没有,都是说给墙内的屁民听的
“conduct yourself well”翻译得很好啊
回复41楼:这马屁拍得拍拍拍!“王部长王部长”叫得热辣辣!下次王部长出马,先让你手拿U形锁面对美国佬大骂一通大街!但是你的英语脏话还得努力再学一些,“好自为之”的精髓也还得再研究得深透一些才行。
美国国务卿鲁比奥来电求挨打,这是世界少有的世界式教训,还是一个新上任的超级大国领导人。这个鲁比面子丢大了,比“你没有资格用实力跟中国说话”还给力。
take care of yourself——-你可给我小心,仔细者。。。(要不扒了你的皮!)
对一个骨子里反华的美国政客,中国不须也不必客气。该冷则冷,该臭则臭。
若"好自为之"是对一个有前科的人讲,那么警告的意思是肯定的,中国人都能意会滴。
中文的"好自为之"表达的是不信任、且带有警告的口气,劝对手向好而行。比如 "take your right way"。
没有关心的含义。
挑!所有的洋文翻译都没有翻译出王部长的“精髓”。王部长叫美国佬“PLAY YOURSELF” !
回复1楼:“好自为之”可以是个模凌两可的话,但基本是个褒义词。含义要看上下文,对话双方的关系,以及说话人的口气和态度。我住院时很多朋友的短信都让我“好自为之”,意思是好好照顾自己战胜疾病,令我感动。我爸爸文革时被关起来受尽折磨,妻子儿女的信中都有“好自为之”这样的话,含义深刻,意思是“在万难中、逆境中,希望你尽量照顾好保护好自己,不要遭人杀害。” 监管他的坏蛋们读了我们这句话也挑不出什么毛病。但王毅对美国同行来这么一句,语含嘲讽,有失外交礼仪,有失厚道!—— 同行之间一起合作工作,还没有过接触,有什么可“好自为之”的?他也可以对王毅回一句:“Same to you!” 或者 “Likewise!” 看看“老虎脸”王毅有什么感觉!不要以为美国国务院“真无人”,
还是要拳头大,胳膊粗才行。兔子尖端武器爆发,接电话已经很给面子了。
好自为之在中文语境里就是警告的意味。中美冷战不可避免。热战要看中国核武的威慑程度,有威慑,热战可能是代理人战争;没有威慑,可能两国直接冲突。
哈哈,这要看党妈想要你怎么理解!让你恨他就跟你说是“好自为之!”习帝说过:‘’某些外国人吃饱了没事做‘’!难道这才是正确的外交辞令?你想要外谋怎么往好了翻译??哈哈
来自留园官方客户端
回复32楼:你要更感恩中国共产党!
解放台湾人民的是中国共产党!
.
收回香港 灭掉港独的是中国共产党!
收回澳门 稳定澳门的是中国共产党!
解放台湾 灭绝台独狗的是中国共产党!
.
要感恩中国共产党!
是中国共产党解放的台湾!
.
.
来自留园官方客户端
好自为之 Go fuck yourself well
- 外语学院翻译系教授 -
外交部真怂啊,好自为之对内宣传,外交部出的翻译居然那么怂??
外交部改成对内宣传部算了
王毅表示,大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展。希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。
Wang Yi said that big countries should act in a manner befitting their status, shoulder their due international responsibilities, maintain world peace and help countries realize common development. I hope you will act accordingly and play a constructive role
回复29楼:“”好自为之“”被你解读出这么多?尼丫不是棒槌就是有额外信息来源,或编造了信息,哈哈
鲁比奥被特朗普任命国务卿,中国不得不解除对鲁比奥的制裁,为了要面子当然是不能宣布,只能打个电话代替宣布,那么这么大的实质性退让,总要拉回一点面子,所以想出了一个词“好自为之”。输了里子赢了面子。
To be a better man
哈哈哈哈哈哈哈
对霉鬼,得用这个译法他才听得懂:Don't fuck with us!
一帮傻逼狗粮还在纠结中国的中英文通稿不一致,搞得好像 “撸逼奥”通话时没有自己的翻译,还要过后看中方提供的英文稿一样,呵呵
翻譯成:You will reap what you sow.
更貼切。
字面意思是:種瓜得瓜 種豆得豆、
即:自食其果、
因為王毅的上半句是:大國應有大國的様子、 好自為之、
即:大國應有大國的様子、你的所做所為、(種瓜得瓜 種豆得豆),最後是自食惡果的意思比較貼近。
来自留园官方客户端
有这么难吗?不就是“I hope you will do the right thing”。
好自为之是講給國內小粉紅的,強國那英文報導根本不可能翻譯成好自为之
撒謊欺騙偷竊⋯⋯蛆
就是這樣、毫無信譽、
撒謊如放狗屁的洗腦霉體!
這就是為什麼很多美國人跑去小紅書哭泣😭
来自留园官方客户端
呵呵!百分百自己骗自己人的通稿是狐假虎威,英文通稿是低三下四。
这他吗这么简单:put your shit together.
测试了一下
GOOGLE TRANSLATE: Take care of yourself
CHATGPT: Take care of yourself / Do it well on your own
DEEPL: Do one's best
DeepSeek: "Take care of yourself" or "Do well for yourself." This phrase is often used to advise someone to handle their own affairs responsibly or to behave appropriately.后面一部分解释倒还准确。
好自为之本来就有警告的意味。外交部那个acting accordingly很中性,just in a businesslike and professional way.信达雅不合格。
狗粮们、尔们没文化啊!好自为之绝对不是句贬义词的、狗尔们要睁大狗眼啊哈
这个翻译最贴近:Gather your acts!
我的翻译:
Wang: Behave yourself, be careful! and don't be a muttaphukker! Otherwise, go phukk yourself!
Take care of yourself———出门小心点!!
此评论已被删除或屏蔽,相关原因说明,请查看新闻评论公告
Take care of yourself ---- 谁翻译的可以自己请辞了