时政·财经·军事 | 生活·家庭·娱乐 | 体坛·历史·科技 | 摄影·旅游·文化 | 移民·教育·就业 | 数码·健康·奇闻 | 社区·评论·问卷
留园网首页 · 新闻速递首页 · 【繁體閱讀】 【网友评论:21 条】 【 热评新闻排行 】 【 热门新闻排行 】 【 即刻热度新闻排行 】 【 72小时神评妙论 】   

“熊孩子”英文真不是bear kids…正确的怎么说?(图)

新闻来源: 侃英语 于2024-06-04 7:34:20  提示:新闻观点不代表本网立场

现在的孩子莫过于两种:乖宝宝和熊孩子。

“熊孩子”是北方方言,通常指调皮捣蛋的孩子;有时候也是一种亲昵的叫法。



那到底这个词是褒义还是贬义,这还得取决于语境:如果使用者面带微笑的,这个词就是褒义词;使用者横眉怒目的,这个词就是贬义词。

有人说“熊”英语是 bear,孩子是 kid ,那么熊孩子英语是 bear kid?

一般按照这种思维翻译出来的大概率都是 Chinglish。

“熊孩子”的跟“熊”这种动物没有关系,“熊”是北方话,表示一种quality(特质),指“淘气、调皮”。

好像也有“窝囊”或“愚蠢”的意思,比如:“瞧你这熊样”,英语可以翻译为:

Just look at yourself and you'll find out how stupid you are.

我还记得当时横扫票房的《战狼2》中,有一个桥段:

在非洲开厂的富二代凡哥(张瀚饰)把白人壮汉雇佣兵KO的时候,甩出了一句特别有喜感的话:



"你妈没告诉你不要欺负熊孩子吗?"

当时全影院的人都被张瀚的这句话逗乐了。

上面电影截图中的字幕到是给了我们一点点启发:

Didn’t your mother tell you not to fu*k with spoiled brats?

你妈没告诉你不要欺负熊孩子吗?

这句话里的fu*k with用得挺妙,表示“惹”,是一种不是很客气的、粗俗的说法(相对文雅一点的用法是mess with)。

你想,在当时那种你死我活的情况下,人的精神是崩溃的,文雅的词肯定是用不出来的。

另外,“熊孩子”被翻译成:spoiled brats,其字面意思是“被惯坏的的乳臭未干的小孩”,确实能表达出“熊孩子”的意思。

小李子有句话也用到了这个表达:



My dad’s probably one of the kindest people in the world. When I was younger that’s not how I was— I was a little spoiled brat.

我爹可能是这个世界上最好的人之一,我小时候可不像现在这样,那时候的我…是个熊孩子!

下面我再给大家总结几个关于“熊孩子”的说法:

1

little ass-kicker

ass-kicker是一个英文中常用的表达,是从 kick someone's ass 引申过来的。

kick ass字面意思是“踢屁股”,后来引申成为“厉害”,那么 ass kicker 就是“厉害的人”。

英语中常用"Someone is real ass-kicker"来表示某人真的很厉害。请注意,不要看错成 ass kisser,这表示“拍马屁的人”,贬义词。

 ass kicker 前面加上了一个little,就可以指“厉害的小鬼”,是一个亲昵版的“熊孩子”的说法。

大家还记得美剧《行尸走肉》里“弩哥(Daryl)”很暖地抱着Rick的女儿 Judith,就称呼她为:little ass-kicker



2

wild kid

wild kid 直译为“野孩子”。

曾经有媒体报道英国的5个孩子不想上学,在新学期开学之前竟然放火烧了自己的学校。。。此事还被东方卫视还报道了:



外文媒体的原文是这样说的:

Five wild kids are suspected of starting a fire that wrecked their school on the eve of the new term.

5个wild kids涉嫌在新学期前一天放火烧毁了他们的学校。

这些孩子可真够熊的!🐻

3

little rascal

首先来看 rascal这个单词,读音:/ˈrɑːskl/(英)or  /ˈræskl/(美)。

这个单词的本意为:dishonest person(不诚实的人、流氓、无赖),还有一个引申含义:

a mischievous or cheeky person who likes playing tricks, especially a child.

喜欢恶作剧的人, 爱捣蛋的家伙,尤指儿童。

例句:

Give me my keys back, you little rascal!

把钥匙还给我, 你这个熊孩子!

另外,40年代美国有部系列短电影,也叫“Little Rascals”,讲述了一群熊孩子的冒险经历。



4

son of a bitch

这是标准的美国国骂了,我感觉比较像中文中的“狗娘养的”、“小兔崽子”、“龟儿子”…

美国著名俚语网站 urban dictionary 收录了这个表达,排名第一的解释很有趣:



说 son of a bitch 是 the funniest thing your mom can call you(你妈妈对你最有趣的一种称呼





父母用这些词骂孩子绝对是自黑行为…,就好像一个父亲骂自己儿子是“龟儿子”…😂




你们家有熊孩子吗?


			
网编:空问站

鲜花(1)

鸡蛋(1)
21 条
【手机扫描浏览分享】

扫一扫二维码[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮


敬请注意:新闻内容来自网络,供网友多视角阅读参考,观点不代表本网立场!若有违规侵权,请联系我们。
新闻速递首页 | 近期热门新闻 | 近期热评新闻 | 72小时神评妙论 | 即刻热度新闻排行
生活原创】【三叶原创】【留园网事】【生活百态】【杂论闲侃】【婚姻家庭】【女性频道
前期相关精彩新闻
新闻速递首页·向留园新闻区投稿·本地新闻·返回前页