媒体:CNN这样翻译中国外交部的话,美国人笑疯了(组图)

外交部发言人3月4日回答《纽约时报》记者提问时讲了这样一段话:

我要重申,中国人民从来不信邪、不怕鬼,从来不吃霸凌霸道那一套,施压、胁迫和威胁不是同中方打交道的正确方式,对中国搞极限施压,那是找错了对象,打错了算盘。(外交部官网)

外交部译文舍弃“邪”与“鬼”的意象,直接点破隐喻背后的内涵,请看:

Let me reiterate that intimidation does not scare us. Bullying does not work on us. Pressuring, coercion or threats are not the right way of dealing with China. Anyone using maximum pressure on China is picking the wrong guy and miscalculating. (外交部官网)

发言人这句话引起美国媒体高度关注,CNN报道时把整句话翻译出来:

“I want to reiterate that the Chinese people have never feared evil or ghosts, nor have we ever bowed to hegemony or bullying. Pressure, coercion and threats are not the right ways to engage with China. Trying to exert maximum pressure on China is a miscalculation and a mistake," he added. (03/04, CNN)

“不信邪、不怕鬼”是中国特色隐喻表达,在国际关系语境下,官方从不直译“邪”与“鬼”,因为,把中国人熟悉的隐喻意象贸然“移植”到英文里,效果可能既邪魅又诡异。本号老读者应该有印象,CNN不是第一次照字面直译中国特色政治话语“不信邪、不怕鬼”。

然而,这一次,CNN这句译文被美国高人气脱口秀《斯蒂芬·科尔伯特深夜秀》(又名《扣扣熊深夜秀》)给盯上了。

《扣扣熊深夜秀》是美国CBS(哥伦比亚广播公司)旗下的黄金档综艺节目,主持人斯蒂芬 · 科尔伯特(Stephen Colbert)被国内网民戏称为“扣叔”。当“扣叔”读出CNN这句译文时,现场笑声一片,美国听众显然是感受到了这句英文在外交语境下的“违和”。



更好笑的在后面。好巧不巧,CBS曾出品两部美剧,一部名叫“Evil(国内译为《邪恶》)”,一部名叫“Ghosts(国内译为《鬼屋欢乐送》)”。

主持人从CNN的直译发散开,给CBS想了一句广告词,喜剧效果直接拉满:

CBS,美国排名第一的频道,专播中国人不怕的节目!



这则趣事再次提醒我们,语言是文化的载体,隐喻更是其中最具挑战性的部分。英译隐喻不仅仅是词汇的替换,更涉及文化语境的延续。

对于“邪”和“鬼”这样的词,直译可能无法传达其在原语境中的准确含义,甚至会引发误解与嘲讽。隐喻意象的保留或舍弃,没有一定之规,要具体问题具体分析,这也是翻译隐喻表达的挑战所在。译者力求在“形”与“神”之间找到最佳平衡点,既精准传递原意,又顾及目标受众的接受度。

这种微妙的平衡,也正是翻译艺术的魅力所在。
评论人:daoshi5179 [★低熵体★] [个人频道] [个人动态]
以前一直有一种论调说中文太复杂,中国人不放弃中文就不如融入社会。
上世纪还有过一场对世界各大主要语言的研究,这个研究结果中国主流媒体也报道过。
西方大部分语言的“熵值”都在4左右浮动
中文的“熵值”有9。
现在人工智能出来了,有人研究人员发现用中文训练出来的大模型更加“聪明”。比如国外就有人让ChatGPT和DeepSeek下国际象棋。虽然这两个AI的棋力都很一般,但下午的过程中ChatGPT被DeepSeek给忽悠瘸了,最后自己认输了。
2025年03月12日19:59
评论人:Brantyap [☆品衔R3☆] [个人频道] [个人动态]
挺好!霉国就是真实的邪与鬼
2025年03月12日19:10
评论人:专打丧家犬 [☆品衔R4☆] [个人频道] [个人动态]
 回复1楼:绝对同意✅👍
2025年03月12日17:56
评论人:独孤苍狼 [♂☆★伪希腊假罗马★☆♂] [个人频道] [个人动态]
 回复14楼:无知!!!
还能为什么?只不过计算机软件是母语为英语的美国人首先搞出来并且发扬光大的!
如果是俄国首先搞出来的计算机软件,计算机语言就会是俄语!
现在中国已经有使用汉语编程的计算机语言了!
2025年03月12日23:26
评论人:路人丫丫 [★必举报说脏话★] [个人频道] [个人动态]
 回复16楼:呵呵。。。其实也不算抛书包,而是口交部明明想骂洋人,但又怂,不敢堂堂正正地骂,所以英文翻译故意省略了。中文版是特意留给五毛韭菜们打鸡血的。🤣
2025年03月12日22:22
评论人:郑长仁 [★★声望品衔10★★] [个人频道] [个人动态]
这则趣事再次提醒我们,他妈是“青岛路虎婆”,他爸是“江西毛奇”,2024,敢动中国!
2025年03月12日21:56
评论人:citygroup [☆品衔R4☆] [个人频道] [个人动态]
口交部的那些话不应该是台湾越南菲律宾人民对共匪国说的么
2025年03月12日20:50
评论人:gamma [★品衔R6★] [个人频道] [个人动态]
中国汉人外交部一急,就用古汉语。
台湾汉人拼外交部一急,就用甲骨文。
https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E4%B8%AD%E8%8F%AF%E6%B0%91%E5%9C%8B%E5%A4%96%E4%BA%A4%E9%83%A8#/media/File:ROC_Ministry_of_Foreign_Affairs_Emblem.svg
2025年03月12日20:45
评论人:按律当斩 [♂★★声望品衔9★★♂] [个人频道] [个人动态]
1.外交部网站的翻译没错啊,是“cnn的中文翻译英文”应该被脱口秀主持人嘲笑吧?不知道他有没有把咱外交部的英文版本也同时给现场的观众看呢?
2.如果没有那两部同名美剧,那这么直接翻译成evil和ghost,应该没啥太好笑吧?形容美国是evil和ghost,还有更接近更形象的词儿吗?
2025年03月12日20:42