| 留园首页 新闻速递首页 热评新闻榜 新闻评论公告 72小时神评妙论 即刻热度新闻 |
|
|
|
小编的着力点搞错了。英译中的最大误区在于到处一成不变地把“great”翻译成“伟大”。其实根据语境,“great”的意思选择有:良好的,很好的,上佳的,优秀的,而不总是有“伟大的”那么伟大。
获赞最多的网友评论,将自动推送到留园神评妙论荟萃;
至于“big”,显然是指大规模、大范围。大规模、大范围的什么?这就需要按照语境来作意译了。这里指的当然是交往,而不是敌对,所以意思应该是“层面广泛的”。 a long-term,big and great relationship = 一个长远的,层面广泛的和良好的关系 |
|
|