留园首页  新闻速递首页  热评新闻榜  新闻评论公告  72小时神评妙论  即刻热度新闻 
[32楼]评论人:83411976 [♂☆品衔R3☆♂] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年09月21日 9:46:44 【回复】
用"良好"来翻译“BIG AND GREAT"并不确切,气势较弱,直接翻译成 “广泛而伟大”更符合川普的意思和性格。
   
[31楼]评论人:ppp66 [品衔R2☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年09月21日 9:15:21 【回复】
a long-term,big and great relationship
应该翻译成:一种长期对美国广泛有利的关系。
这才符合MAGA思维。
   
[30楼]评论人:an***** [☆品衔R4☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年09月21日 5:03:17 【回复】
   
[29楼]评论人:donhai [☆品衔R4☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年09月21日 4:34:54 【回复】
这是书本上,课堂上学不出的,只有在美国呆长了才能领会
   
[28楼]评论人:胡說八道 [☆品衔R3☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年09月21日 3:26:11 【回复】
他可是敢對中國下狠手的角色
   
[27楼]评论人:神行太饱 [♂☆品衔R4☆♂] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年09月21日 3:01:01 【回复】
 回复26楼:我也觉得应该翻译成“重要”
   
[26楼]评论人:f24050000 [☆品衔R4☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年09月21日 2:52:42 【回复】
“重要”
1  1 
[25楼]评论人:oldoldcandy [☆★坐路牙吃大瓜★☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年09月21日 2:32:36 【回复】
抵於巔峰..🤣🤣🤣
   
[24楼]评论人:灯塔路 [♂★★等着注销★★♂] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年09月21日 2:25:38 【回复】
我猜特朗普想表达的是中文里“广阔”的意思
“深远 广阔 而伟大”
   
[23楼]评论人:灯塔路 [♂★★等着注销★★♂] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年09月21日 2:22:11 【回复】
谁在焦虑不安呢
   
[22楼]评论人:xxlm [☆品衔R4☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年09月21日 2:21:50 【回复】
 回复15楼::
是的,所以我说你英语比他好。
1   
[21楼]评论人:cxy1223 [★品衔R6★] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年09月21日 2:20:41 【回复】
这里的big应该翻译称宏大。。。
   
[20楼]评论人:slimane [☆★声望品衔7★☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年09月21日 2:17:59 【回复】
great其實大部分時候相當於interesting,我才他媽的不信你,但是委婉的說。
也就監獄畜還以為great是什麼好意思,醜國用在強國身上基本都是諷刺意味
  1 
[19楼]评论人:卧艹泥马 [品衔R2☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年09月21日 2:16:59 【回复】
良好有点一厢情愿了,感觉big是,“多方面的”“宏达复杂”“一锅粥”的意思
   
[18楼]评论人:liwuwei [☆偶像泽连斯基☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年09月21日 2:12:04 【回复】
 回复16楼:话说留园以前那位爱晒英文高度的“老六”都好久没见了。。。。我还挺怀念他督促我洗碗的日子
   
[17楼]评论人:kyogui [★品衔R5★] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年09月21日 2:10:56 【回复】
Sb自媒体,明显是说规模上大以及复杂的意思
1   
[16楼]评论人:liwuwei [☆偶像泽连斯基☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年09月21日 2:10:18 【回复】
 回复15楼:哎哟我去,你这是上留园久了学坏了,以前你很正紧的。。。我还是喜欢你传统的味道。。。。
1  1 
[15楼]评论人:五十而立 [☆品衔R4☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年09月21日 2:02:38 【回复】
 回复14楼:哈哈,你又说对了。川普的意思其实是比较简单,就是“即长,又大,还很硬的关系”。
  2 
[14楼]评论人:xxlm [☆品衔R4☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年09月21日 1:50:28 【回复】
 回复11楼:你英语比川普好。
1  1 
[13楼]评论人:大春哥 [☆★声望品衔7★☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年09月21日 1:38:01 【回复】
Big, 念逼音,大咪,粗壯,粗大,大宏的意思。
   
[12楼]评论人:robin1111 [★大姑妈★] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年09月21日 1:34:42 【回复】
矫情
   
[11楼]评论人:五十而立 [☆品衔R4☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年09月21日 1:26:36 【回复】
小编的着力点搞错了。英译中的最大误区在于到处一成不变地把“great”翻译成“伟大”。其实根据语境,“great”的意思选择有:良好的,很好的,上佳的,优秀的,而不总是有“伟大的”那么伟大。
至于“big”,显然是指大规模、大范围。大规模、大范围的什么?这就需要按照语境来作意译了。这里指的当然是交往,而不是敌对,所以意思应该是“层面广泛的”。
a long-term,big and great relationship
=
一个长远的,层面广泛的和良好的关系
29  1 
[10楼]评论人:fybs [★品衔R6★] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年09月21日 1:13:35 【回复】
great就是大,big and great就是让那些不认识great的人知道这是big的同义词。哈哈
1   
[9楼]评论人:Wayne6park [☆品衔R3☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年09月21日 1:13:12 【回复】
Big=事关重大
   
[8楼]评论人:treebear [★★声望品衔9★★] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年09月21日 1:01:58 【回复】
great是伟大,big是大,所以翻译就是很伟大。懂王用孩子气英语就给他孩子气翻译就好。
3   
[7楼]评论人:榴莲车 [★品衔R5★] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年09月21日 0:29:30 【回复】
儿语🤔。
   
[6楼]评论人:牛皮方糖 [★品衔R6★] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年09月21日 0:29:26 【回复】
保持长期,大坨和伟大的关系
   
[5楼]评论人:我是赖桑 [☆品衔R3☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年09月21日 0:29:20 【回复】
关系大大地好
1   
[4楼]评论人:rootrootroot [★★土共〓慕洋犬★★] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年09月21日 0:23:36 【回复】
别装了,都是些专业舔狗,还难为他们?笑死人
···
·
·
·
·
···
我很早而且一直都这么说的,中共就反美就是左右横跳演给煞笔看的,跟对付不了的菲律宾,印度一样,美国也对付不了,老虎苍蝇都打不了,只要是国外的
1  1  
[3楼]评论人:媚眼瞟瞟 [♀☆★试试有没拉黑★☆♀] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年09月21日 0:09:17 【回复】
如果Great是座山,
Big就是一车土
  1  
[2楼]评论人:milkyway [品衔R2☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年09月20日 23:58:39 【回复】
历史真的进入垃圾时间了 很难过
  1  
[1楼]评论人:细佬会向上 [☆品衔R3☆] [个人频道] [个人动态] 发送时间: 2025年09月20日 23:54:38 【回复】
市井流氓,不过一般就是这种人才让人头痛
  1  

用户名:密码:[--注册ID--]

新闻评论原文:特朗普称中美关系“big”,难为外交部翻译了!(组图)
本文热评:11评论:五十而立[☆品衔R4☆] 09月21日 1:26:36 29赞 0踩 1评  》》》查看11楼点评详情
小编的着力点搞错了。英译中的最大误区在于到处一成不变地把“great”翻译成“伟大”。其实根据语境,“great”的意思选择有:良好的,很好的,上佳的,优秀的,而不总是有“伟大的”那么伟大。
至于“big”,显然是指大规模、大范围。大规模、大范围的什么?这就需要按照语境来作意译了。这里指的当然是交往,而不是敌对,所以意思应该是“层面广泛的”。
a long-term,big and great relationship
=
一个长远的,层面广泛的和良好的关系
获赞最多的网友评论,将自动推送到留园神评妙论荟萃  



[ 留园首页 ] [ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ]

Copyright (C) 6park.com All rights Reserved.