留园首页
新闻速递首页
热评新闻榜
新闻评论公告
72小时神评妙论
即刻热度新闻
查看原文:
特朗普称中美关系“big”,难为外交部翻译了!(组图)
》》发表评论
》》查看所有评论
评论人:
五十而立
[☆品衔R4☆]
[
个人频道
]
[
个人动态
]
发送时间:
2025年09月21日 1:26:36
【回复】
小编的着力点搞错了。英译中的最大误区在于到处一成不变地把“great”翻译成“伟大”。其实根据语境,“great”的意思选择有:良好的,很好的,上佳的,优秀的,而不总是有“伟大的”那么伟大。
至于“big”,显然是指大规模、大范围。大规模、大范围的什么?这就需要按照语境来作意译了。这里指的当然是交往,而不是敌对,所以意思应该是“层面广泛的”。
a long-term,big and great relationship
=
一个长远的,层面广泛的和良好的关系
29
踩
↓↓↓ 共 1 条评论 ↓↓↓
评论人:
xxlm
[☆品衔R4☆]
[
个人频道
]
[
个人动态
]
发送时间:
2025年09月21日 1:50:28
【回复】
你英语比川普好。
1
踩
1
评
论
用户名:
密码:
[--注册ID--]
新闻评论原文:特朗普称中美关系“big”,难为外交部翻译了!(组图)
暂 时 还 没 有 上 榜 的 热 门 点 评
获赞最多的网友评论,将自动推送到
留园神评妙论荟萃
;
更快更便捷,留园手机客户端下载
|
留园《信息市场》免费发布,推广!
新闻速递首页
|
注册留园笔名
|
即刻热度新闻
|
热评新闻排行
|
评论区公告
|
留园社区网选董事
|
【繁體閱讀】
[
留园首页
] [
留园条例
] [
广告服务
] [
联系我们
]
Copyright (C) 6park.com All rights Reserved.