我敢说,文章给出的对于“习相远”的两个所谓好翻译都是错误的,“what they learned” 和 “nurture”,意思都是学习、成长过程,可以看出译者对中文原意都理解错了。 “习”是指“习性”,着重点在于“性格”,而不是“学习”。英语相对于“天性”是“temperament”,而相对于“习性”是“personality”。
所以“性相近,习相远”的翻译应该是“temperament may be alike, but personality differs”.
Chatgpt: The phrase “人之初,性本善。性相近,习相远” can be translated and explained as follows:
At the beginning of one’s life, human nature is inherently good. People are born with similar natures, but as they grow, their habits and behaviors become increasingly different due to external influences and learned experiences.
This is a reflection from Confucian philosophy, emphasizing that people are fundamentally similar at birth, but their environment and upbringing shape their differences over time.
再把解释翻译为中文:
在人的生命之初,人性本质上是善良的。人们生来性情相近,但随着成长,由于外部影响和后天习惯的不同,他们的行为和习惯逐渐变得不同。
这是一种儒家哲学的反思,强调人们在出生时本质上是相似的,但随着时间的推移,环境和教养塑造了各自的差异。