时政·财经·军事 | 生活·家庭·娱乐 | 体坛·历史·科技 | 摄影·旅游·文化 | 移民·教育·就业 | 数码·健康·奇闻 | 社区·评论·问卷
留园网首页 · 新闻速递首页 · 【繁體閱讀】 【网友评论:52 条】 【 热评新闻排行 】 【 热门新闻排行 】 【 即刻热度新闻排行 】 【 72小时神评妙论 】   

​王毅促鲁比奥“好自为之”美媒《新闻周刊》翻译离谱

新闻来源: 星岛头条 于2025-01-25 3:20:37  提示:新闻观点不代表本网立场



昨日,外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通电话。新华社正式通稿中这段话最惹人关注:「大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展。希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。」

之所以惹人关注,因为「好自为之」这一带有明显警告色彩的中国成语出现在如此高级别的外交对话中,有些刺眼。

由于中方先发中文稿,英文稿较迟才发出,故西方媒体在报道时自己翻译「好自为之」这个中国成语,但则译到五花八门。




王毅促鲁比奥「好自为之」 惹热议。 路透社

内地「观察者」网表示,在外交语境下翻译「好自为之」不能仅由字面来译,也不能随便把电影里的口水词拿来用,比如「smarten/wise up」(意「聪明点/明智点」),若这样的词出现在中美官方通稿中,不合语境、不合身份(特朗普除外)。外交场合,即便要表达类似的意思,用词一般也要「严肃」一点,比如「show prudent judgment」(意「审时度势」)|「make thoughtful decisions」(意「深思熟虑」)等。

路透社对「好自为之」的译法比较「严肃」,又不想丢掉「好自为之」在中文中的警告色彩:「I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability. 」

英文「conduct yourself well」并不和善礼貌,尤其在中美高级别对等对话中,给人一股「condescending」(意「目中无人)之感,好似上对下、长对幼,训诫味道比较明显。美国保守派媒体福克斯新闻网(Fox News)也借鉴路透译法。




美国国务卿鲁比奥。路透社

中国稍后发出的官方译文其实还没路透社有这么「冲」:「... I hope you will act accordingly and... (字面意思「我希望您能采取相应的行动」——中国外交部英文官网)」、「Wang expressed his hope that Rubio would make the right decisions and ...(字面意思「王希望鲁比奥作出正确的决定」——新华社英文网)」

「观察者」网认为,外交部的处理方法「(act) accordingly(意「依此行事」)」承接前句「大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展」,这显然是把「好自为之」放在整段话这一语境下来处理,而非只逮着这四个字使劲琢磨,行文兼顾达意与流畅,既不失规劝之意又不似路透译法那般居高临下。

最有意思的译法来自美国《新闻周刊》译成:「I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability.」字面意思是: 「希望您保重身体,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性的作用。」

「take good care of yourself」听上去有点「温暖」,好似朋友之间的问候,无论是语义还是语调都远远偏离了原文。

不过,笔者查「GOOGLE翻译」,其真是将「好自为之」直接译成了「Take care of yourself」。不知《新闻周刊》是否是参考了「GOOGLE翻译」呢? !

			
网编:空问站

鲜花(9)

鸡蛋(1)
52 条
【手机扫描浏览分享】

扫一扫二维码[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮


热门评论当前热评  更多评论...
评论人:ny阿伟[♂☆★★声望品衔12★★☆♂][个人频道][个人动态] 2025年01月25日4:31 回复
嗤之以鼻,搬石头砸自己脚,好自为之,搞死老外。
14  
评论人:午夜剑客[♂☆★★声望品衔11★★☆♂][个人频道][个人动态] 2025年01月25日4:25 回复
对霉鬼,得用这个译法他才听得懂:Don't fuck with us!
28  
评论人:小日子坏的很[☆品衔R4☆][个人频道][个人动态] 2025年01月25日3:46 回复
这他吗这么简单:put your shit together.
8  
评论人:ppplu[★皮皮皮鲁★][个人频道][个人动态] 2025年01月25日3:36 回复
Don't be an asshole
54  
评论人:樱桃儿熟了[☆★品銜R19★☆][个人频道][个人动态] 2025年01月25日3:35 回复
我的翻译:
Wang: Behave yourself, be careful! and don't be a muttaphukker! Otherwise, go phukk yourself!
18  
评论人:chouachou[☆品衔R3☆][个人频道][个人动态] 2025年01月25日3:29 回复
Behavior yourself
12  
评论人:小甘[♂★品衔R5★♂][个人频道][个人动态] 2025年01月25日3:25 回复
Take care of yourself ---- 谁翻译的可以自己请辞了
9  
评论人:雪中悍刀行[★品衔R5★][个人频道][个人动态] 2025年01月25日9:28 回复
好自为之在中文语境里就是警告的意味。中美冷战不可避免。热战要看中国核武的威慑程度,有威慑,热战可能是代理人战争;没有威慑,可能两国直接冲突。
5  
评论人:浮世绘[☆品衔R4☆][个人频道][个人动态] 2025年01月25日9:02 回复
好自为之,应该就是居高临下说的话
3  
新闻速递首页 | 近期热门新闻 | 近期热评新闻 | 72小时神评妙论 | 即刻热度新闻排行
生活原创】【三叶原创】【留园网事】【生活百态】【杂论闲侃】【婚姻家庭】【女性频道
敬请注意:新闻内容来自网络,供网友多视角阅读参考,观点不代表本网立场!若有违规侵权,请联系我们。
前期相关精彩新闻
新闻速递首页·向留园新闻区投稿·本地新闻·返回前页